Chang-O Flies to the Moon
Liza LIM Born 1966, Perth, Australia
- Chang-O Flies to the Moon (1999)
- From Yuè Lìng Jié (Moon Spirit Feasting) (1999) 20360
soprano, bass flute, koto, violoncello, percussion Commissioned by ELISION Ensemble, Adelaide and Melbourne Festivals with the assistance of Arts Queensland and the Australia Council Published by Ricordi, catalogue 138448 Text by Beth YAHP
`Memory´ and the idea of ritually evoking the spirit world are themes that
recur in various ways throughout all my compositions. Many of my projects
have been concerned with ways to somehow connect with a spirit realm or
access thoughts, emotions and desires of the past. These are also the
themes of my Chinese street opera Yuè Lìng Jié.
The work is a collision of various South-East Asian theatre forms from
Malaysian Chinese vaudeville and puppetry to Bangkok strip shows;
from Hong Kong martial arts movies to street-side trance rituals.
The opera uses the structure of ritual propitiations of the Chinese Hungry
Ghost Festival and various myths about Chang-O -- the woman who stole the
herb of immortality and flew to the moon, as prisms to explore notions of
transgression, transmutation or translation and also transcendence.
When I was researching materials for the opera I became fascinated with the
subject of Chinese pronouns and how grammar or grammatical structures
manipulate one's understanding of identity. Chinese is a grammatically
uninflected language in relation to person, that is, verbs are not
conjugated as they are in Indo-European languages. Unlike French, verb
forms don't change whether one is speaking from the viewpoint of `I´,
`you´, `he´, `she´, `it´, `we´ or `they´, and in Chinese poetry for instance,
these pronouns are usually completely omitted.
This grammatical fluidity strongly shaped Beth YAHP's libretto for the
opera. In Scene 6, Chang-O Flies to the Moon, the stories
of the moon goddess are passed through a series of grammatical translations
-- the singing subject `she´ transforms into `I´ through to `you´
until at the end `you´ (her shadow presence) comes into an embrace and
unity with `I´.
In spoken Chinese, the pronouns `he´, `she´, `it´ are represented by the
same syllable ta but are distinguished in their written form. I was
astonished to discover that these written forms and specifically the written
form of the 3rd person feminine, `she´, was only invented at the beginning
of the 20th century. Previously, the written form for ta (meaning
`he´, `she´, `it´) was written in an ungendered form denoting `human´ with
specific gender indicated by the context.
To create the written character `she´, one component of the old word was
lopped off and replaced with a feminine radical (sign). What this meant was
that in creating the new written form `she´, the old ungendered word (`he´,
`she´, `it´) was converted into a masculine pronoun whilst still maintaining
its meaning as a `universal´ form -- as is the case in a language like English.
This addition to the written language was made by Chinese writers wanting to
translate texts from European languages and the changes have become part of
the mainstream vocabulary of modern Chinese. In other words, the pronoun
ta cannot now be translated back into its previous state.
Lydia Liu, a theorist in linguistics and gender studies has made a
fascinating study of this. She talks about how the act of translation has
hypothesized or `made up´ an equivalence in meaning across languages and how
this is an interesting mirror of other kinds of exchanges that `reproduce the
colonial relations of power´. Liu points out rather provocatively, that
"English and the metropolitan European languages have not experienced a
similar need in modern times to adapt to the formal characteristics of the
other languages by eliminating, for example, one of its gender categories in
a reverse mode of operation." French scholars don't alter the grammatical
structure of French verbs to translate T'ang dynasty poetry for instance!
The libretto for this scene comprises a poem entitled
Transformation Song.
The transformation it describes is one of `breaking through´ into oneself.
Whereas in the previous scenes, other people tell Chang-O's story, this is
the first time that she says `I´, that she uses the first person pronoun
to take hold of and relate the story herself. In the libretto, this process
of self-realisation is enacted in a series of grammatical transformations. In
the first two verses, there is a transformation from the third to first
person, `she´ to `I´, and at the close, an interchange between `you´
and `I´ which finally become synonymous.
Transformation Song
Text by Beth YAHP
She is the moon-heart's furnace, brooding.
Her Fortune's flown, arrows pursuing.
Mouthless, throatless, she gorges sun and moon.
I take the Herb of Immortality.
I fly up to the moon.
I, Chang-O, turn myself
into
my
self.
Moon toad, moon shiver
unmanageable creature!
Celestial birds, I have your reason.
Your wishbone blazing.
Alchemy of feathers
Wind-heart tremors.
Earth falls away
Miscarried weight
Of ancestors.
Amorphous clouds, I am with you.
I unskin your scruples.
Your airborne gravity
propels me.
Earth falls
A bride disrobing.
I seize your secret, Immortal Heavens,
while your jury's out hanging.
Your quarrel
quickens my slipstream.
Earth
bound
exile.
Before my blood and spirit fused,
I was already burning.
Womb ice wanting
Pregnant with fire.
Restless ghost, I recognise you.
Once we suckled like sisters.
Your breath, my boldness.
Your sting, my sinew.
I rise
I ripple
I reach
I resonate
I relinquish
I face
I embrace
you.
In the opera production, Chang-O peels away layers of her costume as she
climbs up a ladder and beyond the stage-space that had constricted her
actions. She sees Earth falling
away from her as she claims more and more her own story until she is able to
say "restless ghost, I recognise you." This is a point of both
self-recognition and release -- a release that comes in the form of
acceptance rather than rejection of the complexities of freedom. Finally,
the voice is unaccompanied -- the ensemble dissolves into silence leaving
Chang-O singing alone, in an ecstatic opening up to the self.
Programme note © Liza LIM
|