|
Text of a lecture presented by Liza LIM at IRCAM, Paris,
on 7 June 2002 as part of that year's Agora Festival
Ecstatic Architecture
The title of my talk is `Ecstatic Architecture´ which is a term
that I find useful for describing the formation of a compositional
approach as well as the kinds of structures and structural thinking
that interest me whether in music, literature, philosophy or the
visual arts. I don't mean architecture from the viewpoint of historical
monuments and famous tourist sites. Rather, the term for me is about
an emotional architecture in which the seemingly inconsequential thing,
the hidden modest detail, can trigger a whole world of feeling,
opening out into a cascade of heightened experience.
It seems entirely appropriate for me to be talking about `ecstatic
architecture´ in Paris. Sure, Paris has enough museums and grand
buildings to fill countless structured itineraries but above all, this
is the city par excellence for the randomly wandering observer, for the
privately ecstatic art of the flâneur. Edmund White in his book,
The Flâneur says: "Paris, land of novelty and distraction, is the
great city of the flâneur . . . that aimless stroller who loses himself
in the crowd, who has no destination and goes wherever caprice or
curiosity directs his or her steps." (p.16)
Walter Benjamin writing about the flâneur's sensuous engagement with
the city said, "The great reminiscences, the historical frissons . . .
these are all so much junk to the flâneur, who is happy to leave them to the
tourist. And he would be happy to trade all his knowledge of artists'
quarters, birthplaces and princely palaces for the scent of a single
weathered threshold or the touch of a single tile . . . that which
any old dog carries away."
(Edmund White, The Flâneur p.46)
The nature of the
flâneur's ecstasy is the sudden revelation arising from the fugitive
detail . . . the Proustian moment in which the madeleine, the shifting
flagstone, the play of light on a gateway unleashes a shiver of memory or
amorous shock. The city becomes a landscape full of portents and
fragmentary signs lying in wait to be deciphered. It is the potential
that lies in the `fugitive detail´ that I want to talk about in relation
to my own work. Looking through the pieces I've written, I notice that
there is often some intimate moment embedded in the music that
provides the key or acts as a fulcrum, a turning point, giving the work
its direction. Like the flâneur, some tiny fragment in the whole world
of possible sonic architectures catches my attention, begins expanding its
meaning value and ultimately shapes the compositional process. Perhaps
flânerie is something that I've learnt from working with improvising
musicians -- that is, to keep alert to the unintended moment, the
fortuitous conjunction or even a mistake. These things have the potential
to act as portals for transmutation . . . often it is the seemingly
unimportant or discarded element that can energise one's creativity
and suggest another world of experience.
I'd like to examine aspects of this way of thinking in three of my
works . . . a chamberwork called Koto (1993);
a work for 27 musicians called Machine for Contacting the Dead (2000) written for the
Ensemble InterContemporain and premiered in Paris last year and finally Chang-O Flies to the Moon
which forms Scene 6 of my opera Moon Spirit Feasting.
This last piece will be performed by ELISION
later this evening. I'd like to say in advance that my approach to this
discussion will be to magnify some facets of the thinking that shape
these pieces in a broadly metaphorical way rather than provide an
analysis in a classical musicological sense.
The 13-string Japanese zither, the koto, is an instrument that I've
used in quite a number of projects including a video-installation piece
called Sonorous Bodies, in my recent opera and in the piece entitled
Koto.
There are so many things that attract me back to this instrument
time and time again. Firstly, there is the central importance of silence
in the koto's aesthetic tradition [In Japanese music there is a term
`ma´ which describes the `heart´ of silence that exists both within and
between the notes]. This aesthetic dimension also exists for other zither
instruments like the Chinese qin and Korean kaegum. For these instruments
the sound of the plucked string fades in a way so that there is an ambiguous
zone where one is not sure if the string is still sounding or not . . .
there is an elongated area between actual sound and actual silence which
invites the listener's heightened attention.
Thus silence is not just a point of repose but can also have very intense
and dramatic qualities and I find that koto performance combines the
qualities of both violence and meditation. I speak about koto
performance rather than koto music because for me, it is the choreographic
element of the koto that is so strong. Watching a performance one is very
aware of the placement of the player's body as it moves across the horizontal
grid of the strings. The musician's fingers, hands, arms and so on
articulate a whole vocabulary of calligraphic gestures as they approach
and draw back from the strings.
So -- choreography, violence, meditation, silence -- In the Koto
I wanted to explore how these aspects of the Japanese instrument could
colour and shape what I call the `erotics´ of performance
for a mixed ensemble of flute/piccolo, oboe d'amore, flügelhorn,
percussion, viola and two `celli and the koto itself. I thought of the
ensemble as a kind of `meta-instrument´, a `meta-koto´. Two
characteristics of the koto give clues as to how I deal with this ensemble
of rather diverse instruments. Firstly, there is the percussive playing
action of plucking or striking the string (the element of violence) and
then the subsequent resonance of the string which the musician inflects
by depressing and releasing the string as the sound moves towards silence
(the element of meditation). For example, at the beginning of the piece,
the koto is paired with the viola where the viola acts to amplify the
resonances of the plucked string sound. This idea of elongating a
shimmering, inflected resonance is then taken up by two `cellos making
these gliding calligraphic movements in harmonics . . . an amplification
of the koto player's gestures.
Sound 1 (Koto)
The piece proceeds as a series of different magnifications of a gestural
language derived from observing the koto as an instrument. The structure of
the work could be desribed as a series of petals opening until at the
end of the work, there is a kind of implosion. Right at the end of the
piece, I introduce a text, a Japanese poem by Bokukei, 1869. The poem comes
from the tradition of `death poems´ which were written as a kind of `last
will and testament´ by monks, samurai and women of the samurai class. This
particular one is written as a farewell in battle and echoes the
Japanese folk saying that `when the cuckoo sings, its blood flows´ which is
a reference to the bird's red beak.
`Cuckoo, I too
sing, spitting blood
my welling thoughts´
The poem is enunciated by the flautist singing through the flute, with
vocal and bass drum interjections from the percussionist. The text rather
than being an element that generates and shapes the music marks the point
at which it implodes, the point at which the music can no longer sustain a
continuous opening out. From a beginning that concerns itself with the
gesture of striking and inflecting a resonating koto string I travel to
a poem that is a kind of translation of these elements: the violent
gesture -- `Cuckoo, I too sing, spitting blood´ and then the meditative
resonance -- `my welling thoughts´.
A gesture is rhymed again and again through different instrumental
configurations and finally transposed into text. Perhaps you could
call this a kind of flâneur's logic . . . a series of correspondences are
made which lead from an Asian performance tradition to an examination of
physical relationships between body and instrument; a way of listening
at a very intimate level to sound and silence leads finally to a poetic
farewell.
Sound 2 (Koto)
Machine for contacting the dead is a much more recent work but
in a lot of ways follows the line of exploration begun in Koto.
There is an expansion of the concept of meta-instruments . . . the
twenty-seven musicians of the ensemble are grouped in constellations to
suggest imaginary ancient Chinese instruments.
 | Slide 1 Opening page of score of Machine for contacting the dead Larger Version |
And again, I tried to find a link between larger structural concerns
and the physical qualities of instruments. The work was commissioned by the
Ensemble Intercontemporain on the occasion of an exhibition of Chinese
archaeological treasures from the tomb of the Marquis Yi of Zeng,
dating from 433 B.C.E. The tomb is one of the most famous Chinese
excavations of the late 1970s containing over a hundred musical instruments
including an extraordinary set of 65 bronze bells.
 | Slide 2 Excavation of the 65 bronze bells from the tomb of the Marquis Yi of Zeng |
The tomb was laid out like an underground palace with four chambers
filled with musical instruments, with ritual vessels, bronze animal figures,
chariots, weapons and the coffins of the Marquis and his 21 concubines,
women musicians and dancers. The richness of the artefacts and their
antiquity certainly convey an overwhelming sense of dynastic power and
wealth. The big question for me when I first began this project was
`how do I deal with all these objects?´ . . . there was something almost
horrific about this proliferation of elaborate, highly ornamented and
magnificent remains.
Looking through the exhibition catalogue I found that the image that
spoke most strongly to me was one of the simplest . . . an aerial
photograph of the tomb.
 | Slide 3 Aerial view of excavation of tomb |
I find this image incredibly powerful . . . the strong lines of the
assymmetrical shape are stamped like a Chinese calligraphic character
on the landscape. [One gets a sense of the scale of the excavation from the
people ringed around the tomb.]
What I found most affecting I think was that
here was something resonating very deeply in the landscape but almost like
an alien object or sign, a character so ancient that it can't be
deciphered.
One of the things this picture suggested to me was a giant `Chinese
puzzle box´ . . . one of those boxes with many secret compartments
which you open up without ever seeming to reach the final central core.
 | Slide 4 Further aerial view showing the four chambers of the tomb. Central chamber: bells/instruments/ritual vessels; West: 13 coffins of women musicians/dancers; East: double coffin of the Marquis and coffins of his eight concubines; North: Armoury, chariots and weapons |
The tomb is like a Chinese-box structure with its components set one
inside the other: coffins inside coffins, inside chambers within an
underground palace that is itself wrapped in inner and outer layers.
I decided to work with an idea of an architecture of boundaries, of
enclosures, of entries and exits, and also on a notion of the barrier
through which one forces a breach. This image of boundaries however,
is not necessarily solid but can also be fluid, translucent . . . for
instance, the boundary can be a veil that both hides and reveals,
providing fleeting glimpses of something.
I was interested in articulating the temporal space of the work to
create a sense of the opening and closing of `gateways´. Another way of
describing this might be to say that the music is made up of shifting
worlds in which things are alternately illuminated or thrust into shadow,
or are glimpsed through gaps in the architecture.
Sound 3 (MFCTD opening bars)
I thought of the opening of the work as the breathing of a giant sheng
(mouth organ) in which notes are squeezed out through broken reeds,
with air escaping out of crevices in the instrument. For this, I
orchestrated the unstable aspects of a number of oboe multiphonics
(chords) across the ensemble. On another metaphorical level, this music
of tortured breathing, wheezing and squealing conjured up an image of
the inhalations and exhalations of the earth in the tomb.
Another analogy I have for the shape of Machine for contacting the
dead is a series of inner and outer courtyards (a very Chinese way
of thinking about space!!). On the largest level, the forty-minute span
of the work is divided into five movements:
- Memory Palace
- Spirit Weapons, part 1
- Memory Body
- Spirit Weapons, part 2
- Ritual Bells
with the central movement Memory Body being the most intimate
and recessed space.
In this movement I set out to write a `subterranean, ruined harp
music´. Here the qin, the Chinese zither, provided the poetic inspiration.
In the Marquis' `bed-chamber´ located on the eastern side of the tomb,
were a number of different kinds of zithers (se and early examples of qin),
intact except for their strings. These zithers suggested the idea of
listening for the furthest trace of a string last sounded around 2,400
years ago; listening, as an act of attention to silence where this silence
points towards a now inaudible reverberation. These stringless zithers are
referred to in quite an explicit way in the writing for the violins,
violas and `cellos. The players are asked to dampen the strings completely
so that one hears only the most tenuous murmur from the friction of bow-hair
. . . a barely audible breathing sound articulated by the ritualistic
sound of stones struck together. For me, these gestures seemed to be an
appropriate way to mourn the twenty-one young women musicians and concubines
interred alive with the Marquis.
Sound 4 (MFCTD opening of mvt 3)
Later, in the final movement, the `stringless zither´ is evoked by
the solo `cellist caressing the `cello strings without sounding them with
the bow. The virtuosity of the `cello part is completely veiled here. This is
the `theme´ of the last movement, Ritual Bells which works with
notions of the play of absence and presence. Materials found in the other
sections return but are veiled in some way.
There are actually so many things that I can talk about in relation to
this piece. It became such an all-encompassing (almost operatic) world for
me when I was writing it and drew together ideas from archaeology and
astronomy to geomancy and number symbolism.
For now I'll just play the end of the piece to provide a contrast to
the delicate sound world of the third movement and give you a sense of
where things end up.
At the conclusion of the piece, piano strings are bowed and struck by
six musicians creating a massive sonority that is picked up by the brass
instruments and at the very end by a contrabass-clarinettist in a final
calligraphic display. This is the outer edge of the piece . . . the
frame or perhaps one could think of it like a standing back from all the
detailed and fine ornamentation that has gone before to perceive the
larger shape. To continue the analogy, perhaps it's like finally exiting
the puzzle box after travelling through countless chambers, corridors and
courtyards and rising up high into the air to gain a perspective on the
gigantic buried structure resonating in the landscape.
Sound 5 (MFCTD ending)
`Memory´ and the idea of ritually evoking the spirit world are themes that
recur in various ways throughout all my compositions. Many of my projects
have been concerned with ways to somehow connect with a spirit realm or
access thoughts, emotions and desires of the past. These are also the
themes of my Chinese street opera . . . Yuč Lěng Jié
(Moon Spirit Feasting).
The opera uses the structure of ritual propitiations of the Chinese
Hungry Ghost Festival and various myths about Chang-O . . . the woman
who stole the herb of immortality and flew to the moon, as prisms to explore
notions of transgression, transmutation or translation and also transcendence.
I'll show a short (4 minute) video of the opera to give just to give
you a brief sense of the opera's hybrid quality. The work is a collision
of various South-East Asian theatre forms from Malaysian Chinese
vaudeville and puppetry to Bangkok strip shows; from Hong Kong martial
arts movies to street-side trance rituals.
Video 1
(excerpts from the 2000 Adelaide Festival production where opera
was performed outdoors on a barge on the river, ELISION)
Again, the subject of the opera is huge so I'm just going to focus on
one aspect of Scene 6 which will performed this evening in the Agora
late-night series at the Centre Bruxelles-Wallonie.
When I was researching materials for the opera I became fascinated with
the subject of Chinese pronouns and how grammar or grammatical structures
manipulate one's understanding of identity. Chinese is a grammatically
uninflected language in relation to person, that is, verbs are not
conjugated as they are in Indo-European languages. Unlike French, verb
forms don't change whether one is speaking from the viewpoint of
`I´, `you´, `he´, `she´, `it´, `we´ or `they´ and in Chinese
poetry for instance, these pronouns are usually completely omitted.
This grammatical fluidity strongly shaped Beth Yahp's libretto for
the opera. In Scene 6, Chang-O Flies to the Moon,
the stories of the
moon goddess are passed through a series of grammatical translations
. . . the singing subject `she´ transforms into `I´ through to `you
until at the end `you´ (her shadow presence) comes into an embrace and
unity with `I´.
In spoken Chinese, the pronouns `he´, `she´, `it´ are represented by the
same syllable `ta´ but are distinguished in their written form. I
was astonished to discover that these written forms and specifically the
written form of the 3rd person feminine, `she´, was only invented at the
beginning of the 20th century. Previously, the written form for `ta´
(meaning `he´, `she´, `it´) was written in an ungendered form denoting
`human´ with specific gender indicated by the context.
To create the written character `she´, one component of the old
word was lopped off and replaced with a feminine radical (sign). What this
meant was that in creating the new written form `she´, the old ungendered
word (`he´, `she´, `it´) was converted into a masculine pronoun whilst still
maintaining its meaning as a `universal´ form . . . as is the case
in a language like English.
This addition to the written language was made by Chinese writers
wanting to translate texts from European languages and the changes have become
part of the mainstream vocabulary of modern Chinese. In other words, the
pronoun `ta´ cannot now be translated back into its previous state.
Lydia Liu, a theorist in linguistics and gender studies has made a
fascinating study of this. She talks about how the act of translation
has hypothesized or `made up´ an equivalence in meaning across languages
and how this is an interesting mirror of other kinds of exchanges that
"reproduce the colonial relations of power". Liu points out rather
provocatively, that "English and the metropolitan European languages have
not experienced a similar need in modern times to adapt to the formal
characteristics of the other languages by eliminating, for example, one
of its gender categories in a reverse mode of operation." French scholars
don't alter the grammatical structure of French verbs to translate
T'ang dynasty poetry for instance!
The libretto for this scene comprises a poem entitled
Transformation Song. The transformation it describes is
one of `breaking through´ into oneself. Whereas in the previous scenes,
other people tell Chang-O's story, this is the first time that she says
`I´, that she uses the first person pronoun to take hold of and relate
the story herself. In the libretto, this process of self-realisation
is enacted in a series of grammatical transformations. In the first two
verses, there is a transformation from the third to first person,
`she´ to `I´, and at the close, an interchange between `you´ and `I´
which finally become synonymous. The text for this scene is as
follows:
Transformation Song
Text by Beth YAHP
She is the moon-heart's furnace, brooding.
Her Fortune's flown, arrows pursuing.
Mouthless, throatless, she gorges sun and moon.
I take the Herb of Immortality.
I fly up to the moon.
I, Chang-O, turn myself
into
my
self.
Moon toad, moon shiver
unmanageable creature!
Celestial birds, I have your reason.
Your wishbone blazing.
Alchemy of feathers
Wind-heart tremors.
Earth falls away
Miscarried weight
Of ancestors.
Amorphous clouds, I am with you.
I unskin your scruples.
Your airborne gravity
propels me.
Earth falls
A bride disrobing.
I seize your secret, Immortal Heavens,
while your jury's out hanging.
Your quarrel
quickens my slipstream.
Earth
bound
exile.
Before my blood and spirit fused,
I was already burning.
Womb ice wanting
Pregnant with fire.
Restless ghost, I recognise you.
Once we suckled like sisters.
Your breath, my boldness.
Your sting, my sinew.
I rise
I ripple
I reach
I resonate
I relinquish
I face
I embrace
you.
In the opera production, Chang-O peels away layers of her costume as
she climbs up a ladder and beyond the stage-space that had constricted her
actions. She sees Earth falling away from her as she claims more and more
her own story until she is able to say `restless ghost, I recognise you.´
This is a point of both self-recognition and release -- a release that comes
in the form of acceptance rather than rejection of the complexities of freedom.
Finally, the voice is unaccompanied -- the ensemble dissolves into silence
leaving Chang-O singing alone, in an ecstatic opening up to the self.
Sound 5 (YLJ Scene 6 ending)
Concluding remarks
The projects that I've discussed show the diversity of influences
that feed into my music. They show that anything might potentially be the
trigger for compositional ideas . . . a close up view of a musician's
fingers on a string; a black and white photograph or the grammatical quirks
of language as it evolves. These inspirations seem a rather random collection
but what binds them together is a kind of flâneur's glance. This is a way of
looking at the world with a sense of openness to the unforeseen, with a
sense of alertness to the cracks in the architecture of ordinary life in
search of moments of illumination, of mystery and above all, of ecstasy.
--Liza LIM
31 May 2002
|